Frankrijk bant Engels: “Zeg niet ‘esports’, maar ‘jeu vidéo de compétition’”
Dat het er in Frankrijk chauvinistisch aan toe kan gaan, is algemeen geweten. Maar dat ze nu ook het typische jargon uit de game-industrie helemaal willen verfransen, lijkt voor niet-Franstaligen een brug te ver.
Zo heeft het Franse Ministerie van Cultuur beslist dat overheidswebsites termen als ‘esports’ en ‘streamer’ moet vervangen door hun Franse benamingen: ‘jeu vidéo de compétition’ en ‘joueur-animateur’. Dat meldt de Britse krant The Guardian.
De redenering van de overheid is dat de Engelse termen te moeilijk te bevatten zouden zijn voor mensen die niet thuis zijn in het gamewereldje. De taal zou dus een barrière vormen, vermits het om jargon gaat.
Esports en streaming afgeraden
De beslissing ligt in het verlengde van wat de Académie Française wil bewerkstelligen. De taalwaakhond had eerder dit jaar nog gewaarschuwd dat de Franse taal dreigde te verloederen. Zij haalde het voorbeeld aan van de term ‘Ouigo’ (verwijzend naar het Engelse ‘We Go’, bij de Franse spoorwegmaatschappij) en andere Engels woorden die ingang vinden bij de Franse bevolking, zoals drive-in en big data.
Het Franse Ministerie van Cultuur heeft nu laten weten dat ze experts hadden aangesteld om nationale media te analyseren op de aanwezigheid van Engels jargon. Zo sturen ze er ook op aan om woorden als cloud gaming en pro gamer te vervangen door respectievelijk jeu video en nuage en joueur professionel. In het Nederlands taalgebied zullen ze ongetwijfeld de wenkbrauwen fronsen.